Wolfgang czy Wolfram to późniejsze dodatki. A źródło(słów!) widać wyraźnie.
["Heimatbuch des Kreises Lowenberg in Schlesien", nazwy łąk w poszczególnych wsiach]
born = brunnen = źródło
Towarzystwo Ochrony Najstarszych Drzew w Polsce / Society for the Protection of Ancient Trees in Poland
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Kowalówka (Schmiedelsberg). Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Kowalówka (Schmiedelsberg). Pokaż wszystkie posty
czwartek, 20 lipca 2017
niedziela, 25 października 2015
sobota, 17 października 2015
czwartek, 24 września 2015
niedziela, 20 września 2015
środa, 16 września 2015
Jacek Podsiadło: Litany / Litania
Courtesy of Jacek Podsiadło we are pleased to present an English translation of his poem Litany [Litania], originally published in Wiersze zebrane (Lampa i Iskra Boża, Warszawa, 1998, vol. 2, p. 8).
LITANY
Oh consoler of the afflicted.
Oh morning star.
Oh spiritual rose.
Oh love virtuoso.
Oh effective narcosis.
Oh escape of the sinful.
Oh exclusive part of Hollywood.
Oh Calabrian music.
Oh metaphysical revolutionary.
Oh Nedezhda Smetska, Natalia Armfeldt, Liza Durnova, Vera Zasulich.
Oh queen of the highest registers of imagination.
Oh river unswum, border uncrossed, land untouched by foot.
Oh cause of my joy.
Oh vineyard of Antarctica.
Oh golden smoke.
Oh Gioconda of central Europe.
Oh maiden mad and wise.
Oh wave of fear, rescue lifeboat.
Oh good weather.
Oh longing of prisoners.
Oh trained owl.
Oh nunlike witch.
Oh gutter of trust.
Oh edible poison, never-met neighbour, apathic ecstasy.
Oh fast-response Mother of God.
Oh tooth-breaking mantra.
Oh my little angel
- do something."
LITANIA
Pocieszycielko strapionych.
Gwiazdo poranna.
Różo duchowa,
Miłosna wirtuozerko.
Narkozo skuteczna.
Ucieczko grzesznych.
Ekskluzywna dzielnico Hollywood.
Kalabryjska muzyko.
Metafizyczna rewolucjonistko.
Nadieżdo Smiecka, Natalio Armfeldt, Lizo Durnowa, Wiero Zasulicz.
Królowo najwyższych rejestrów wyobraźni.
Rzeko nie przepłynięta, granico nie przekroczona, ziemio nie tknięta stopą.
Przyczyno mojej radości.
Winnico Antarktydy.
Dymie złoty.
Giocondo środkowej Europy.
Panno szalona i mądra.
Falo strachu, ratunkowa szalupo.
Dobra pogodo.
Tęsknoto więźniów.
Oswojona sowo.
Zakonna czarownico.
Rynno zaufania.
Jadalna trucizno, sąsiadko niespotykana, apatyczna ekstazo.
Matko Boska szybkiego reagowania.
Mantro wybijająca zęby.
Mój mały aniołku
- zrób coś.
[89.06.28-30]
LITANY
Oh consoler of the afflicted.
Oh morning star.
Oh spiritual rose.
Oh love virtuoso.
Oh effective narcosis.
Oh escape of the sinful.
Oh exclusive part of Hollywood.
Oh Calabrian music.
Oh metaphysical revolutionary.
Oh Nedezhda Smetska, Natalia Armfeldt, Liza Durnova, Vera Zasulich.
Oh queen of the highest registers of imagination.
Oh river unswum, border uncrossed, land untouched by foot.
Oh cause of my joy.
Oh vineyard of Antarctica.
Oh golden smoke.
Oh Gioconda of central Europe.
Oh maiden mad and wise.
Oh wave of fear, rescue lifeboat.
Oh good weather.
Oh longing of prisoners.
Oh trained owl.
Oh nunlike witch.
Oh gutter of trust.
Oh edible poison, never-met neighbour, apathic ecstasy.
Oh fast-response Mother of God.
Oh tooth-breaking mantra.
Oh my little angel
- do something."
LITANIA
Pocieszycielko strapionych.
Gwiazdo poranna.
Różo duchowa,
Miłosna wirtuozerko.
Narkozo skuteczna.
Ucieczko grzesznych.
Ekskluzywna dzielnico Hollywood.
Kalabryjska muzyko.
Metafizyczna rewolucjonistko.
Nadieżdo Smiecka, Natalio Armfeldt, Lizo Durnowa, Wiero Zasulicz.
Królowo najwyższych rejestrów wyobraźni.
Rzeko nie przepłynięta, granico nie przekroczona, ziemio nie tknięta stopą.
Przyczyno mojej radości.
Winnico Antarktydy.
Dymie złoty.
Giocondo środkowej Europy.
Panno szalona i mądra.
Falo strachu, ratunkowa szalupo.
Dobra pogodo.
Tęsknoto więźniów.
Oswojona sowo.
Zakonna czarownico.
Rynno zaufania.
Jadalna trucizno, sąsiadko niespotykana, apatyczna ekstazo.
Matko Boska szybkiego reagowania.
Mantro wybijająca zęby.
Mój mały aniołku
- zrób coś.
[89.06.28-30]
niedziela, 30 sierpnia 2015
środa, 27 maja 2015
Isergebirge/Riesengebirge Map from 1860, And All the Names Are Different!
Well, not all, okay, but take a look:
- the top of Kopaniec (Seifershau) is called Ramberg
- today's Ramberg (Kopaniec-Międzylesie) is called Bamberghauser
- Świerkowiec (Martinsrand) is called Jaegerberg
- Schmiedelsberg (Kowalówka) is called Stein Kunz
- part of Scheibenberg (Tłoczyna) is called Hirschsteinberg
- Pochberg (Smolnik) is called Buchberg
- Antoniwald (Antoniów) is called Antonienwald
- Krommenau (Kromnów) is called Krummau
- Hindorf (Mała Kamienica) is called Hynndorf
- and perhaps most sensationally, Weisse Flins (Izerskie Garby) is called Preusselbeerberg!
Etykiety:
Antoniwald,
Chromiec (Ludwigsdorf),
Góry Izerskie,
Hindorf,
Isergebirge,
Karkonosze,
Kopaniec,
Kowalówka (Schmiedelsberg),
Pochberg,
Riesengebirge,
Seifershau,
Tłoczyna (Scheibenberg)
wtorek, 26 maja 2015
"Kreuztanne. Na Starej Jodle bez wątpliwości zawieszony był krucyfiks. Stąd jej [niemiecka – przyp. TP] nazwa: Krzyżna Jodła (Kreuztanne). Dla pielgrzymów, którzy podążali górami powyżej Kunzendorf i Antoniewald (Proszowa i Antoniów) w kierunku zachodnim ku kaplicy św. Wolfganga, była drogowskazem i wezwaniem do cichej modlitwy. Modlący się mogli przyklęknąć przed Ukrzyżowanym na kamiennej płycie. Kara zaś groziła tym, którzy poważyliby się ułamać gałązkę lub odrost tego okazałego drzewa – ogarniać ich miał dojmujący lęk. Już od dawna nie ma prastarej jodły. Młoda jodełka, która przyjęła imię tej powalonej, zieleni się na jej miejscu. Nieliczni wciąż jeszcze pamiętają zmurszały pień, leżący obok plątaniny korzeni na leśnej ziemi. Stary leśniczy Kieselwalter, godny i sumienny opiekun lasów na wyniesieniach Schmiedelsberg (Kowalówka) i Scheibenberg (Tłoczyna), a którego szczątki również porasta już zielona trawa, potrafił snuć opowieści o starej, obumarłej Krzyżnej Jodle. Krzyż, który zdobił drzewo, to ten sam złoty krzyż, który później był w posiadaniu ducha mnicha z kościółka św. Wolfganga. Piękna, duża kamienna płyta, umieszczona poniżej krzyża, służy do dziś – o ile nasze przypuszczenia są prawdziwe – jako próg chaty w pewnym gospodarstwie rolnym."
[z niemieckiego przełożył Tomasz Pryll]
Widok na Kowalówkę (Schmiedelsberg) i Tłoczynę (Scheibenberg) z Piaszczystej (Sandberg)
sobota, 14 marca 2015
This Mountain Is Called Blacksmith Mountain (Kowalówka, Schmiedelsberg): "The smith is an alchemist, a transformer, that uses primary materials provided by the earth, works on them, manipulates them, imprints them with his energy. With help of the fire, of the anvil and the hammer, blacksmiths materialize their ideas in the shape of tools, weapons or any other type of objects. This capacity to transform the materials that the earth provides into tools for humanity is an alchemy. That is one of the causes why blacksmiths have always been considered as alchemists and mystics."
niedziela, 8 lutego 2015
piątek, 17 października 2014
Subskrybuj:
Komentarze (Atom)
















